Qarn means “A period of 100 to 120 years”


Quran Chapter 18  83 to 85 (Pt-16, Stg-4) (L-1911) درس قرآن

Qarn means “A period of 100 to 120 years”

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا 83

 إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا 84

 فَأَتْبَعَ سَبَبًا 85

 

83.  They ask thee of Dhu’l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you an account of him.

 

84.  Lo! We made him strong in the land and gave him the means of (access to) every thing.

 

85.  Then he set forth on a certain course.

83.  Wa  yas-‘aluunaka  ‘an-  Zil-Qarnayn.  Qul  sa-‘atluu  ‘alay-kum-minhu  zikraa.

 

84.  ‘Innaa  makkanNaa  lahuu  fil-‘arzi  wa  ‘aatayNaa-hu  min  kulli  shay-‘in  sababaa. 

 

85.  Fa-‘atba-‘a  sababaa.

 

Commentary

 

Zil-Qarnayn – (lord of the two horns i.e. east and west) – this is an epithet of Alexander the Great. The word Qarn has many meanings, for example; century, period, horn etc. Here it aims – the matter, attribute or token; which belonged to Zulqarnain only. He was a slave of Allah Almighty during old days; who was respected by entire people of his time. They used to get ready for his obedience immediately. Therefore, he had so much power that the equipment which he used to desire for doing any work, was arranged easily. Opinion of maximum people is that he was a king before the historical era. And because the population of the world had been spreading up to very distant areas, so he was fond of travelling in the earth, so that he may help such people to the best of his ability; who need help of any kind. And if they have been going wrong, then they should be shown the Right Path.

 

MakkanNaa – (We made him strong), it is past tense from the word tamkiin, origin of which is ma-ka-na. Makaanun means “place, grade”. Tamkiin means “to bestow a dignity”.

 

Sababa – (means of working and required things), that is to say; it was easy for him to get things and manpower for doing any work.

 

It is commanded: They ask you about Dhu’l-Qarneyn. You should tell them that he was a powerful person of his time and We had made him king of a country. And We had arranged some things for him to do whatsoever he wished to do. Then he collected means during different times for doing different works. And when the means of any work were collected, then he completed it. Obviously mention of his good works is a lesson for others. And that lesson is: That individual should do good works who has authority. For this purpose, it is not necessary to know that who was this person and where did he perform.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Advertisements

God’s Knowledge, Philosophy and Decision


Quran Chapter 18  82 (Pt-16, Stg-4) (L-1910) درس قرآن

God’s Knowledge, Philosophy and Decision

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَأَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا 82

 

82.  And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear. 82.  Wa  ‘ammal-jidaaru  fakaana  li-gulaamayni  yatiimayni  fil-Madiinati  wa  kaana  tahta-huu  kanzul-lahumaa  wa  kaana  ‘abuuhumaa  saalihaa.  Fa-‘araada  Rabbuka  ‘any-yablugaaa  ‘ashudda-humaa  wa  yastakhrijaa  kanzahumaa  rahmatam-mir-Rabbik.  Wa  maa  fa-‘altuhuu  ‘an  ‘amrii.  Zaalika  ta’-wiilu  maa  lam  tas-ti’-  ‘alayhi  sabraa.

 

(Section 11)

 

Commentary

 

In this verse, Khizar (peace be upon him) explained about the reason of the Third Incident. He said: I saved the wall by repairing, which was upon the point of falling into ruin, because if it would fall; no person of the township will take care of it and in the process of time; it will be effaced, and none would remember that where the wall did exist. Whereas it is necessary to keep it in mind, because a treasure has been lying beneath it which belongs to two orphan boys of the same township; whose father was a righteous and careful for the members of his family. He buried his Savings beneath this wall, so that when his children would become matured then the buried treasure would be useful for them. Those both orphans are still minor.

 

Allah Almighty has decided according to His Knowledge and Philosophy that when the both boys will become adult then after finding; they will bring forth the treasure for their personal use. It is upon them Mercy of Allah Almighty Who is Lord of mine, yours and of the entire living beings.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Inspiration from Allah


Quran Chapter 18  80 & 81 (Pt-16, Stg-4) (L-1909) درس قرآن

Inspiration from Allah

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِفَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا 80

فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا 81

 

80.  And as for the lad, his parents were Believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

 

81.  And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

80.  Wa  ‘ammal-gulaamu  fa-kaana  ‘abawaahu  Mu’-minayni  fa-khashiinaaa  ‘any-yurhi-qahumaa  tug-yaananw-wa  kufraa.

 

81.  Fa-‘aradnaaa  ‘any-yubdila-humaa  Rabbu-humaa  khayram-minhu  zakaatanw-wa  ‘aqraba  ruhmaa.

 

Commentary

 

Yurhi-qu – (being hard upon, oppressing), meaning of this word has been explained in Lesson 1904.

 

Ruhma – (mercy, kindness), this word has been derived from rahmatun, which means pity i.e. such behavior which is due to mercy.

 

It is commanded: Khizar (peace be upon him) described the story of that lad to Moses (peace be upon him), who was slain by Him that his parents; father and mother (both) were very fortunate of good disposition. They believed in Allah Almighty and used to worship Him. This boy was born in their home, about whom I was inspired from Allah Almighty that when this boy will be elder, his manners and habits will not be good. His parents will be irritated due to his wicked deeds. So death of that boy is better than his life. Although his parents will suffer a shock of his death, but this shock is nothing opposite to grief of that entire life which they will have to suffer due to his living. It was the reason that I was commanded to kill the lad at the spot. And it was revealed that Allah Almighty will give another child in exchange who will be fortunate of good disposition, who will be better than him in habits and manners, and he will satisfy them by his obedience. I am innocent in his slaying just like any other accident would have happened.

 

There is a lesson in it that the mankind should consider on death of any close relative that Allah Almighty desires so. Therefore one should neither complain and nor make a noise on such occasions.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Compelling into service without pay


Quran Chapter 18  79 (Pt-16, Stg-4) (L-1908) درس قرآن

Compelling into service without pay

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُفَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا 79

 

79.  As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force. 79.  ‘Ammas-safiinatu  fakaa-nat  li-masaakiina  ya’-maluuna  fil-bahri  fa-‘arattu  ‘an  ‘a-‘iiba-haa  wa  kaana  waraaa-‘ahum-malikuny-ya’-khuzu  kulla  safiinatin  gasbaa.

 

Commentary

 

Waraaa-‘a – (at distance, further off, beyond, behind, on the other side), it aims – on which direction the ship was proceeding, further off on that side, there was a cruel king, who used to either snatch every that ship which was in good condition or compel into service without pay.

 

The actual matter is that even after collection of goods, any work is performed at that time when Allah Almighty permits that it should be done, otherwise it cannot be done. In such condition, sometimes there may be any apparent reason and sometimes any hidden force. Here, to save the ship from the cruel king, Khizar (peace be upon him) was appointed as a reason. In this verse, Khizar (peace be upon him) is saying to Moses (peace be upon him): It was approved by Allah Almighty that the ship should be broken a little by my hand, so that it may be safe and sound from the control of that cruel king, and some poor people’s source of earning may not lose from them for always.

 

Khizar (peace be upon him) is going to say: The ship belonged to some poor and hard working people, who used to row the ship in the river for passengers, receive fare charges from them and manage provisions for themselves. At the time of disembarkation, I broke one plank of the ship, because if it were faultless, then after going forth a little, the cruel king (who had appointed his men for the same purpose ahead on the river bank) would have snatched it from them.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Summary of occurrences


Quran Chapter 18  78 (Pt-16, Stg-4) (L-1907) درس قرآن

Summary of occurrences

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا 78

 

78.  He said: There is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. 78.  Qaala  haazaa  firaaqu  baynii  wa  baynik.  Sa-‘unabbi-‘uka  bi-ta’-wiili  maa  lam  tastati’-  ‘alayhi  sabraa.

 

Commentary

 

Ta’-wiil – (interpretation, last aim), it means “perfect explanation of any work or matter”.

 

When Messenger Moses (peace be upon him) could not prevent himself from objecting at the third stage too, then according to the condition produced by himself, Khizar (peace be upon him) said to him: That’s all! Companionship among you and me has been finished now. As you had promised yourself, now you cannot bear with me. So Good Bye! But before parting, I shall tell you actual aim and perfect object of those works; which you could not see with patience.

 

In the verse next to the above, Khizar (peace be upon him) explains the reasons that why those works were committed, which he did in the companionship of Moses (peace be upon him). Summary of those works is that “Allah Almighty commanded to Khizar (peace be upon him) to do those works on account of some particular reasons.

 

He (peace be upon him) did not do any work at his own. If he had committed any of those works in accordance with his own wish or sensual passions, then he would be sinner in the Court of God Almighty. At the spot his position was only of means. If He (Allah Almighty) wished; He was able to make the ship useless by any accident, slay the boy by any other disaster or take the work of repairing the wall from someone else. But He made Khizar (peace be upon him) a source of those occurrences instead of any other cause. And he (peace be upon him) was informed also about the philosophy of those occurrences. And He sent Moses (peace be upon him) to behold those works with his eyes.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Repairing the wall without labor charges


Quran Chapter 18  77 (Pt-16, Stg-4) (L-1906) درس قرآن

Repairing the wall without labor charges

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّفَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا 77

 

77.  So they both journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it. 77.  Fantalaqaa.  Hattaaa  ‘izaaa  ‘atayaaa  ‘ahla-  qaryati-nistat-‘a-maaa  ‘ahlahaa  fa-‘abow  ‘any-yuzayyifuu-humaa  fa-wajadaa  fiihaa  jidaarany-yuriidu  ‘any-yanqazza  fa-‘aqaamah.  Qaala  law  shi’-ta  lattakhazta  ‘alayhi  ‘ajraa.

 

Commentary

 

‘Any-yuzayyifuu – (that they make guests), this word has been derived from “taz-yiifun”. Actually this word was yuzayyifuuna, but due to use of the word “‘an” before this word, the last “na” has been removed. Origin of this word is zayf, which means “a guest”. Taz-yiifun means “to make guest, to entertain the guest, to feed”.

 

Then they moved forth and arrived at a township. The people of that township did neither accept them as guests and nor arranged provision for Khizar, Moses (peace be upon them) and their tired companions. Even that they asked them for their requirement, nevertheless, they were not entertained. It was obvious clearly that the people of the township were not at all deserving of any sympathy.

 

Even on this, Khizar (peace be upon him) stopped near a wall in their township which was upon the point of falling into ruin and he engaged in its maintenance. He (peace be upon him) continued working on it till it had become straight and strong again.

 

Beholding this all, Moses (peace be upon him) was very surprised. He (peace be upon him) felt that Khizar (peace be upon him) misbehaved with the owner of the ship by breaking his ship after disembarkation, who transported them across the river free of fare. Whereas, remuneration of disregarding and inhuman behavior by these ill-mannered people of the township was that he (peace be upon him) reconstructed their such wall without getting labor charges; which was near to fall. It came out from the mouth of Moses (peace be upon him) thoughtlessly: These inhuman people did never deserve this favor which you performed. At least you could have taken wages of your work. Now they will have no perception that their inhuman behavior was unreasonable.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Moses admitted his error


Quran Chapter 18  75 & 76 (Pt-16, Stg-4) (L-1905) درس قرآن

Moses admitted his error

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا 75

 قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِىقَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا 76

 

75.  He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

 

76.  (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

(PART – 16)

75.  QAALA  ‘ALAM  ‘aqul-laka  ‘innaka  lan-  tastatii-‘a  ma-‘iya  sabraa.

 

76.  Qaala  ‘in-  sa-‘altuka  ‘an  shay-‘im-  ba’-dahaa  falaa  tu-saahibnii.  Qad  balagta  milla-dunnii  ‘uzraa.

 

Commentary

 

When Messenger Moses (peace be upon him) could not bear looking an innocent boy being slain before him, he said thoughtlessly: you committed this work which is entirely against sense, traditions, laws and customs. Then again; Khizar (peace be upon him) reminded to Moses (peace be upon him): You had promised me to keep silent and say or ask nothing concerning any matter. He (peace be upon him) repeated the same words strongly for causing to remember: Did I not say to you that you would not be able to bear with me silently and patiently? Then Moses (peace be upon him) understood that speaking out by him during every occurrence cannot be determined as an excuse forgivable. Helplessly he said: What can I say, (instead of saying “apology” which was in fact due to forgetfulness also at that time), please forgive me once again. If I speak again then you should not keep company with me. And I say at the spot that I shall not have any complaint of it. I admit that you have forgiven me twice and now you will be at right if you see me off at the third time. And for this purpose you will have a strong reason, to which I accept before time.

 

Hearing this, Khizar (peace be upon him) became silent.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

A horrid matter


Quran Chapter 18  73 & 74 (Pt-15, Stg-4) (L-1904) درس قرآن

A horrid matter

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا 73

 فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًازَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا 74

 

73.  (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

 

74.  So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.

73.  Qaala  laa  tu-‘aakhiznii  bimaa  nasiitu  wa  laa  turhiqnii  min  ‘amrii  ‘usraa.

 

74.  Fantalaqaa;  hattaa  ‘izaa  laqiyaa  gulaaman  faqatalahuu,  qaala  ‘aqatalta  nafsan-  zakiy-yatam-  bi-gayri  nafs.  Laqad  ji’-ta  shay-‘an-nukraa.

 

Commentary

 

Laa  turhiq – (Be not hard), it is a negative sentence from the word ‘irhaaq, origin of which is “ra-ha-qa”. Rahaq means “to cover, to conceal, to put on”. ‘Irhaaq means “to dress”.

 

Zakiy-yatan – (pure, innocent), this word is an adjective from zakaat, which means “purity, chasteness, cleanliness etc.” zakiyyah means “neat clear, pure, chaste”.

 

Nukran – (against the rules), the thing; which is contrary to the alias (‘urf). ‘Urf means “the matter; commonly which is considered good”. Nukrun means – which is considered bad.

 

Prophet Moses (peace be upon him) began to say: Hey! Indeed I have forgotten. As I promised, I had to be patient. Really the work of living with you, for which I have taken responsibility, is not easy. But if you did not show partiality; then it would become more difficult for me. Please make not this work difficult for me and overlook.

 

Well! Khizar (peace be upon him) accepted the excuse of Moses (peace be upon him) and they twain moved forward.

 

The next, an incident happened again. It was more exciting than the earlier. When they passed nearby a township, some boys were playing there. Khizar (peace be upon him) caught and slaughtered a boy from them satisfactorily and unhesitatingly. Moses (peace be upon him) said immediately: Slaying this boy is contrary to sense and transcribing. What did you do this? Khizar (peace be upon him) continued hearing from Moses (peace be upon him). Then whatever he answered, that will be described in the next lesson.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Crossing the river


Quran Chapter 18  71 & 72 (Pt-15, Stg-4) (L-1903) درس قرآن

Crossing the river

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا 71

  قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَلَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا 72

 

71.  So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

 

72.  He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

71.  Fantalaqaa;  hattaaa  ‘izaa  rakibaa  fis-safiinati  kharaqahaa.  Qaala  ‘akharaqtahaa  li-tugriqa  ‘ahlahaa.  Laqad  ji’-ta  shay-‘an  ‘imraa.

 

72.  Qaala  ‘alam  ‘aqul  ‘innaka  lan-tastatii-‘a  ma-‘iya  sabraa.

 

Commentary

 

‘Imraa – (dreadful, unusual, astonishing, awful), origin of this word is also ‘a-ma-ra, from which ‘Amrun has been made. It means – command, behest, affair, condition etc. ‘Imrun means “an unusual matter”.

 

Then they both {Moses and Khizar (peace be upon them)} marched up together. When they were moving forth, in the way they had to cross a river. They embarked in a ship. The owners of the ship were familiar of Khizar (peace be upon him). They did not take fare of ship from them and carried them to the other bank of the river. When the ship reached ashore, they disembarked. But before disembarkation, Khizar (peace be upon him) disjoined a plank with an axe from the bottom of the ship, by which a great hole had been appeared, water began to enter and then the ship was unable to move on the water. The owners of the ship did act of kindness and caused them to embark in the ship free of fare. Instead of acknowledging their kindness, their ship was damaged.

 

When Moses (peace be upon him) saw this; he became impatient and said: A dreadful matter has been occurred by you, which does not have any concern with the Law fixed by Allah Almighty. Now the poor owner of the ship cannot earn. What did you do this? Khizar (peace be upon him) was hearing and understanding that reproof by Moses (peace be upon him) was proper. After hearing everything, he said: Did I not say to you that you would not be able to bear with me silently and patiently?

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Blame of clear breach of promise


Quran Chapter 18  69 & 70 (Pt-15, Stg-4) (L-1902) درس قرآن

Blame of clear breach of promise

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا 69

 قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓأُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا 70

 

69.  He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

 

70.  He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

69.  Qaala  satajiduniii  ‘in  shaaa-‘Allaahu  saabiranw-wa  laaa  ‘a’-sii  laka  ‘amraa.

 

70.  Qaala  fa-‘inittaba’-tanii  falaa  tas-‘alnii  ‘an  shay-‘in  hattaaa  ‘uhdisa  laka  minhu  zikraa.

(Section 9)

 

Commentary

 

After hearing instructions from Khizar, Messenger Moses (peace be upon them) disclosed his inclination of accepting his condition for living with him to learn about a new knowledge, but along with it he said also “‘in  shaaa-‘Allaahu” (God willing), so that the Support of Allah Almighty should be with the circumstances; and blame of clear breach of promise may not come upon him {Moses (peace be upon him)} that “Allah willing, you will find me patient and I shall not do against your any command.”

 

At that time Khizar (peace be upon him) said: After it I have no objection to keep you with myself. However, you should bear in mind only that if you desire to live with me then you should see (whatsoever I do) everything silently without speaking any word. Till I make mention myself and begin to tell you about any matter at my own, neither you are allowed to criticize and nor ask that “why did I do this?”

 

We knew from this entire story that the Religious Law is neither bound of any particular ‘Ilhaam, Kashf or Saying of any Friend of God; and nor it will show any favor upon any person on the basis that he claims about knowing hidden secrets; and he should let go, but It abides by those Principles which are sent from Allah Almighty unto His Messengers (peace be upon them) by means of Divine Revelation.

 

Some people, who violate the Laws of the Religion openly, make the forbidden things lawful, and if any other prevents; then they reply: we know more secrets than you. Such argument of theirs will not be acceptable and they will be punished due to doing against the Religious Laws, till it is not proved by evidence that they are free from charge.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).