Any sign of wolf’s attack was not found on Shirt


Quran Chapter 12  18 (Pt-12, Stg-3) (L-1485) – درس قرآن

Any sign of wolf’s attack was not found on Shirt

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

 وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (18

18.  And they brought his shirt stained with false blood. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe. (Part Three-Fourth)

 

18.  Wa  jaaa-‘uu  ‘alaa  qamii-sihii  bidamin  kazib.  Qaala  bal  saw-walat  lakum  ‘anfusu-kum  ‘amraa.  Fa-sabrun-  jamiil.  Wallaahul-Musta-‘aanu  ‘alaa  maa  tasi-fuun.  

 

Commentary

 

Saw-walat – (have beguiled), it is a past tense from the word tas-wiil, which has been derived from saw-lun. Saw-lun means “softness and mildness”. Tas-wiil means “to produce something false for carrying into effect in time and easily”.

 

Musta-‘aanun – (That, Whose help is to be sought), grammatically, it is “the Passive Participle or the Adverb” from the word ‘ista-‘aanatun, origin of which is ‘aw-nun. ‘Aw-nun means “help and support”. ‘Ista-‘aanatun means “to ask for help”. From the same, a word “nasta-‘iin has come out; which exists in Chapter one (Suratul Faatihah). Musta-‘aan is – either “That Person, Whose help is to be sought” or “that place, wherefrom, one has a hope of help”.

 

After flinging Joseph (peace be upon him) into the depth of the pit, His brothers came unto their Father (peace be upon him) weeping at night fall for beguiling. Shirt of Joseph (peace be upon him) was undressed by His brothers at the time of placing Him in the depth of the pit. They stained the shirt with the blood of any freshly killed beast. Those ignorant did not understand that “if the wolf had caught Joseph, His (peace be upon him) shirt would have been torn at first”. What it meant that “body of Joseph (peace be upon him) was injured and full-blooded, whereas His shirt did not have any sign of wolf’s attack”?

 

As soon as Jacob (peace be upon him) beheld, He said: Nay, but your minds have beguiled you into something (your entire story is self-fabricated) and the blood stained on the shirt is false, not of Joseph (peace be upon him). However, He (peace be upon him) said nothing more than it. He (peace be upon him) was sure that Joseph (peace be upon him) was alive in the world and sometime or other, they would see each other, but however, before long, He (peace be upon him) had been away. Then, Jacob (peace be upon him) thought: Patience is better for me in such condition and I should leave this matter on Allah Almighty.

 

After that, He (peace be upon him) said to His sons: At the time of this misfortune, I ask Allah Almighty for help in my grief.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/d0_I8ABTAzM

Sahih_Al-Bukhari_1656 (2)

Confusion of Jacob (peace be upon him)


Quran Chapter 12  16 & 17 (Pt-12, Stg-3) (L-1484) – درس قرآن

Confusion of Jacob (peace be upon him)

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْعِشَآءً يَبْكُونَ (16

قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ (17

16.  And they came to their father at night fall, weeping.

 

17.  Saying: O our father! We went racing one with another and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.

16.  Wa  jaaa-‘uuu  ‘abaa-hum  ‘ishaaa-‘any-yabkuun.

 

17.  Qaaluu  yaaa-‘abaa-naaa  ‘innaa  zahab-naa  nasta-biqu  wa  tarak-naa  Yuusufa  ‘inda  mataa-‘inaa  fa-‘akala-huz-zi’b.  Wa  maaa  ‘anta  bi-mu’-minil-lanaa  wa  law  kunnaa  saadi-qiin.  

 

Commentary

 

Nasta-biqu – (we cross one with another), this word has been derived from ‘istabaaq, origin of which is sabaqa. Sabaqa means “going before, taking the lead, crossing other fellow in race”. ‘Istabaaq means “to compete for looking –who crosses all others in race?”

 

There are many such games, in which every individual desires to lead in competition, for example – jousting, using sword in competition, racing on foot etc. These all games are manly and have been remained current during every era. It aims “we began to play a game in which everyone tries to lead all others”.

 

When the day light was over, they (brothers of Joseph –peace be upon him) returned. When they arrived near their home, began to weep and mourn. Prophet Jacob (peace be upon him) would have come out being confused by hearing the voice of weeping, and He (peace be upon him) would have asked: What did happen and where is Joseph? They began to say: Our father! What can we say? When we went to jungle, we desired to race one with another, and left Joseph by our things. Meanwhile, we went far, by chance a wolf came unto the things. When it saw Joseph alone; swallowed Him. You are already suspicious from us. Although we are true, even then you do not believe our saying. They were saying these words and showing themselves weeping, whereas in fact, they were not weeping. If there were no darkness, their faces would have told that their all acts were only for showing. Even then, the story was telling itself clearly that it was self-fabricated. How could a well-acquainted with business person like Jacob believe in their saying?

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Sahih_Al-Bukhari_1654 (2)

Assemblies of mourning are against the real teachings


Quran Chapter 12  15 (Pt-12, Stg-3) (L-1483) – درس قرآن

Assemblies of mourning are against the real teachings

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

Wife of the King of Egypt fell in love of Joseph (peace be upon him). Holy Qur’an has finished her love story in only three small sentences, as it will be discussed in preceding lessons. But our story writers have narrated such attractive story of love and beauty that a person flows in the wave of passions. Holy Qur’an does not do so. It finishes most ardent passions within only two or three sentences.

 

It manifests from choosing this way of describing that Holy Qur’an does not desire to excite the feelings of lewdness by using any florid style in passions. However, it exists in the Sayings of the Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him) and in the words of venerable people clearly that any mankind should never try to raise up passions of any individual, by his any act, talk or walk. If he describes any occurrence, event or happening, by which passions may be roused, then he should describe briefly and usually; by means of hints. Even then, he should disclose also immediately its hurtful consequences, so that the hearer begin to think about its injurious results by repelling his attention from the news.

 

We have to say here with woe that nowadays, our story-tellers do not keep any cause before them but to raise up false passions by their writings. The only work of our poetry is to excite the feelings of love. Our prose writers devise such stories which stir desire, greediness, wickedness and cheating, even they narrate about nakedness and bawdy also. Drama, cinema, naked dance, photography, and singing etc., in short, every thing is for a purpose that it should raise up human passions. These entire matters are against the instructions of Holy Qur’an. It considers that exciting the passions is deadly poison for human beings. Despite all of above, It presents such pure passions for the mankind, by which he may get deliverance from stenches of life; being purified from entire evil deeds.

 

On the other side, a group spent its power of pen for describing distresses of others. They consider their perfection in it that they cause to weep the people by explaining about such incidents; in which good people were oppressed by the wicked.

 

It is clear from the way of describing by Holy Qur’an that neither It teaches “causing to weep the people by mentioning calamities of the world, and establishing assemblies of mourning”, and nor It desires to incline the people to lewdness by exciting light passions. Those people who are engaged in these matters, they should think for a while that “what have they been doing?”

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Sahih_Al-Bukhari_1652 (2)

Result of patience by Joseph


Quran Chapter 12  15 (Pt-12, Stg-3) (L-1482) – درس قرآن

Result of patience by Joseph

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

When Chapter Joseph (Surah Yuusuf) was revealed upon the Messenger of God Almighty, Muhammad (grace, glory, blessings and peace be upon him) in Makkah, at that time, He (grace, glory, blessings and peace be upon him) had been surrounded by the enemies from all around and there was no hope but causing trouble from them. They left no stone unturned in annoying, even they established a conference collectively that “which form would be suitable for getting rid of Him?” (grace, glory, blessings and peace be upon him). At last, they decided that He (grace, glory, blessings and peace be upon him) should be put to death.

It was the same decision which, in the earlier times, was made by the brothers altogether about Joseph (peace be upon him). From that story, a picture of patience and endurance by Joseph (peace be upon him) was required to be drawn before the last Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him) on one side, so that His heart may be satisfied and it may be known that sometimes; own brothers become enemies due to heartily feelings and personal motives, and they get ready to misbehave with own brother.

Brothers of Joseph (peace be upon him) tyrannized Him and put an end to oppression, and at last placed Him in the depth of pit. He (peace be upon him) tolerated their tyrannies with patience. Eventually, His brothers had been put down and He (peace be upon him) became their Chief. In addition, He was bestowed also with a ministry of Egypt. This story contains a warning too for such people who become enemies of their own brothers and relatives being entangled in passions.

They (the people of Makkah) should learn from this story that those people who maltreat like the brothers of Joseph (peace be upon him), are disgraced at the end. And that person; whom they not only wish to seize by oppression and tyranny, but are desirous to ruin him, he, resultantly, succeeds, and Allah Almighty bestows honor and dignity to him.

Making this Chapter a part of Holy Qur’an, it has been saved for ever, so that during every era, tyrant and oppressed (both) may learn from it, and they should not be ignorant from the consequence of oppression. The oppressor should stop oppressing, and the oppressed should have patience, should not lose spirit, and he should have trust that the tyrant will ultimately be put down. Allah Almighty will satisfy the oppressed.

Besides this common lesson, way of describing this story teaches us separately that narrative in detail about misbehavior of the brothers of Joseph (peace be upon him) can cause to weep even if a man has a stony heart, but Holy Qur’an described it only in hints. Actual purpose is that the tyrant should take a lesson of warning from this story and the oppressed should learn the endurance. Not it that by listening to this story, the people keep up weeping and mourning.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

https://youtu.be/lh-d9JGP4N0

Sahih_Al-Bukhari_1650 (2)

Maltreatment


Quran Chapter 12  15 (Pt-12, Stg-3) (L-1481) – درس قرآن

Maltreatment

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 15

15.  Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not. 15.  Fa-lammaa  zahabuu  bihii  wa  ‘ajma-‘uuu  ‘any-yaj-‘aluuhu  fii  ga-yaabatil-jubb.  Wa  ‘aw-hay-Naaa  ‘ilayhi  latu-nabbi-‘annahum-  bi-‘amrihim  haazaa  wa  hum  laa  yash-’uruun.

 

Commentary

 

‘Aw-hay-Naaa – (We inspired), it is a past tense from the word ‘iihaa’, origin of which is Wahii. Wahii means “Divine inspiration and secret indication”. Here, the aim from ‘iihaa’ is that “all of a sudden, it came in his conception strongly that there would be a day when I would be in good condition and I shall inform them about their misbehavior and then I shall forgive them”.

 

This thought was inspired by Allah Almighty Himself (without any means) in the heart of Joseph (peace be upon him).

 

Meaning of first sentence is that “when the brothers of Joseph led him off and they had decided finally to fling him into the depth of the pit”. Here, further description has been stopped and it has been left on the comprehension of the hearer of this verse for its completion. Then after awhile, He (Allah Almighty) commanded: We inspired in (the heart of) him (Joseph)! One such day will come when you will tell them (brothers) about their maltreatment, and even they will be so much unaware that the person, who is talking with us, is actually Joseph (peace be upon him), because, at that time, you will be a King of Egypt, and your brothers will be standing before you as beggars.

 

That, which would have been happened with effect from “the decision of brothers for placing Joseph in the depth of the pit” to “this thought of Joseph which was inspired by Allah Almighty in him”, surely it is that “they carried Joseph and threw him in the well”, this idea was produced in his heart all at once during the solitude of the well. Difficulties of the interior period of above mentioned both points have not been explained, because while Holy Qur’an instructs that every such individual who is in distress, should be patient on calamities, after it, It can never teach that you should rouse the passions of people by explaining about their past calamities, and describing about tyrannies of the tyrants, and excite them for weeping, crying and mourning willingly or unwillingly.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).   https://youtu.be/81id9-J5qpA

Sahih_Al-Bukhari_1647

Vile feelings


Quran Chapter 12  13 & 14 (Pt-12, Stg-3) (L-1440) – درس قرآن

Vile feelings

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

    قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ (13

 قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُعُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ 14

13.  He said:  Lo! In truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear lest the wolf devour him while ye are heedless of him.

 

14.  They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.

13.   Qaala  ‘innii  la-yahzunu-nii  ‘an  taz-habuu  bihii wa  ‘akhaa-fu  ‘anyya’-kulahuz-zi’-bu  wa  ‘antum  ‘anhu  gaafi-luun.

 

14.  Qaaluu  la-‘in  ‘akala-huz-zi’-bu  wa  nahnu  ‘ustatun  ‘in-naaa  ‘izalla-khaa-siruun.

 

Commentary

 

Affection of Father (Jacob – peace be upon him), jealousy of brothers and their wicked nature, innocence of Joseph (peace be upon him) – these entire passions had been working in separate minds individually. The brothers had been blind due to envy. It had been crazed to them that they should remove Joseph (peace be upon him) away from their Father (peace be upon him) and then; by serving and obeying, they should obtain His kindness. The Father (peace be upon him) had not trust in anyone due to excessive affection that He should let; a loving son like Joseph; go with someone, particularly while He was well aware of vile feelings which did exist in the minds of Joseph’s other brothers. Once, He (peace be upon him) had indicated Joseph (peace be upon him) that he should be careful from His brothers. But that open-hearted child (Joseph) did not know trickery of common people. He was misled easily by his brothers and He thought “in truth there is no harm in going out for recreational purpose for only one day”. If He had not taken side of His brothers, Jacob (peace be upon him) would never had let Him go out with His brothers. He (peace be upon him) had replied on request, to His brothers: “What should I do? My heart begins to flutter when I think that when you will bring Joseph into Jungle, any wolf will carry Him silently and devour Him (peace be upon him).

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).  https://youtu.be/XlNQKc0Yzg0

Sahih_Al-Bukhari_1646 (2)

Profession – Grazing the flock of goats


Quran Chapter 12  11 & 12 (Pt-12, Stg-3) (L-1439) – درس قرآن

Profession – Grazing the flock of goats

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

  قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ (11

 أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥلَحَٰفِظُونَ (12

11.  They said: O our father! Why do thou not trust us with regard to Joseph, whereas we are in fact his well-wishers?

 

12.  Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play, and lo! We shall take good care of him.

11.  Qaaluu  yaaa-‘abaa-naa  maa  laka  laa  ta’-mannaa  ‘alaa  Yuusufa  wa  ‘innaa  lahuu  lanaa-sihuun.

 

12.  ‘Ar-silhu  ma-‘anaa  gadany-yar-ta’  wa  yal-‘ab  wa  ‘innaa  lahuu  la-haa-fizuun.

 

Commentary

 

Laa  ta’-mannaa – (you do not trust us), actually this word is laa  ta’-man-naa. Laa  ta’-man has been derived from ‘amana, ‘amaanah has come out from the same also. ‘Amana means “being fearless due to having trust in someone”. Naa means “We”. Both words have been used together, so; two “n” have been amalgamated into each other and “n” was made mushaddad (doubled). Therefore, it became “laa  ta’-mannaa”. It aims “you do not consider us trustworthy. It is the reason that you do not send Joseph with us. You keep him every time before your face”.

 

Yar-ta’ – {he (may) enjoy}, this word is from rat-‘un, which means “to graze, to feed”. It aims “he may eat and drink without any restriction”.

 

Yal-‘ab – {he (may) play}, it is from la-‘ibun. La-‘ibun means “playing, leaping and jumping freely”. It aims “he may run, play and enjoy in jungle”.

 

After consultation, brothers of Joseph (peace be upon him) went unto their father. It seems that perhaps, they had requested many times earlier also like this. They said! Our father! You do not have any reliance upon us in connection with sending Joseph along with us in jungle. You know very well that we go for grazing the flock of entire sheep and goats, which exist at our home. During the whole day, we walk, stroll and draw fresh air of jungle in our breath. You keep Joseph every time before your face. You do not provide him any chance of walking, playing and enjoying. The children should let play and enjoy liberally and occasionally; if not daily. Why do you not trust us regarding Joseph (peace be upon him)? We are his well-wishers and true sincere, because he is our brother. Kindly, send him with us when we go to jungle for grazing the goats as usual.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).  https://youtu.be/8EzLw2Id5XI

Sahih_Al-Bukhari_1644 (2)

Joseph and the deep Well


Quran Chapter 12  9 & 10 (Pt-12, Stg-3) (L-1438) – درس قرآن

Joseph and the deep Well

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

   ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْوَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ 9

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ (10

9.  Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father’s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.

 

10.  One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.

9.  ‘Uq-tuluu  Yuusufa  ‘a-wit-rahuu-hu  ‘arzany-yakhlu  lakum  wajhu  ‘abii-kum  wa  takuu-nuu  mim-ba’-dihii  qaw-man-  saali-hiin.

 

10.  Qaala  qaaa-‘ilum-minhum  laa  taq-tuluu  Yuusufa  wa  ‘al-quuhu  fii  ga-yaa-batil-jubbi  yal-taqithu  ba’-zus-say-yaarati  ‘in-  kuntum  faa-‘iliin.    

 

Commentary

 

‘It-rahuu – (Cast to), it is a word of command from tar-hun. Tar-hun means “to cast a little quantity from the abundant, to remove”.

 

When the brothers of Joseph began to discuss the matter in respect of him (peace be upon him), maximum of them said: Kill him or cast him to any very far off country. When the father (Jacob – peace be upon him) will not see any other than you, then, willingly or unwillingly, he will be fully kind upon you. After that; you will dwell in good condition, or that; you should be righteous after repenting of your sin.

 

Name of the eldest brother of them was “Yahuda”. He said: Killing Joseph (peace be upon him) is not good. Act upon my advice! Behold! You have seen that particular Well; dug awkward, from which the travelers pull out water. You should fling Joseph in any hidden place into its depth. Many caravan come there. Any of them will find and bring him away. If you have to do something, it is sufficient. There is no better form than it.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).  https://youtu.be/Uzl8eMiLwRg

Sahih_Al-Bukhari_1642 (2)

Reason of being dearer than others


Quran Chapter 12  7 & 8 (Pt-12, Stg-3) (L-1437) – درس قرآن

Reason of being dearer than others

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ (7

إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ (8

7.  Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah’s Sovereignty) for the inquirers.

 

8.  When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! Our father is in plain aberration.

7.  Laqad  kaana  fii  Yuu-sufa  wa  ‘ikh-watihii  ‘Aayaa-tul-lis-saaa-‘iliin.

 

8.  ‘Iz  qaaluu  la-Yuusufu  wa  ‘akhuuhu  ‘ahabbu  ‘ilaaa  ‘abii-naa  minnaa  wa  nahnu  ‘usbah.  ‘Inna  ‘abaa-naa  la-fii  zalaalim-mubiin.   

 

Commentary

 

‘Usbatun – (a crowd, a group), this word is from ‘asbun, which means “to fasten after collection together”. ‘Usbah is a group of minimum three persons, there is no restriction on more than three people”. Besides Joseph (peace be upon him) and Binyamin, they were ten brothers (sons of Jacob – peace be upon him) and there was very friendship among them (father and Joseph).

 

It is commanded: In this story, there are many signs which can teach much to the inquirers of the circumstances. The people of Makkah ask about their circumstances, but they should bring out the result from this story that some ignorant people, who do not think about the end being in the ardor of passions, and they torment their own close relatives, in future they will be sorrowful for their wicked deeds.

 

Even then, they (the people of Mecca) heard the entire story, but did not refrain from molesting the Messenger of Allah Almighty (grace, glory, blessings and peace be upon him). Therefore, like Prophet Joseph (peace be upon him), He (Muhammad – grace, glory, blessings and peace be upon him) obtained the object desired at the end and Makkan people of Qureysh repented as brothers of Joseph (peace be upon him), and then they were necessitous of His (Muhammad’s – grace, glory, blessings and peace be upon him) pity and graciousness.

 

The elder ten sons of Prophet Jacob (peace be upon him) thought about Joseph (peace be upon him) and His brother Binyamin that, “why they both are dearer to our father more than us whereas we may be more useful at any time of difficulty? It seems that certainly our father is going to err in this regard, which is very clear”. Prophet Jacob (peace be upon him) had special love with Joseph because his mother had died during His (peace be upon him) child-hood.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Sahih_Al-Bukhari_1640 (2)

Awareness of the entire circumstances


Quran Chapter 12 6 (Pt-12, Stg-3) (L-1436) – درس قرآن

Awareness of the entire circumstances

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُإِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (6

6.  Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His Grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! Thy Lord is Knower, Wise. 6.  Wa  kazaa-lika  yajta-biika  Rabbuka  wa  yu-allimuka  min-  ta’-wiilil-‘ahaa-diisi  wa  yu-tim-mu  Ni’-mataHuu  ‘alay-ka  wa  ‘alaaa  ‘aali-  Ya’-quuba  kamaaa  ‘a-tammahaa  ‘alaaa  ‘aba-way-ka  min-  qablu  ‘Ibraa-hiima  wa  ‘Is-haaq.  ‘Inna  Rabbaka  ‘Aliimun  Hakiim.  (Secrion 2)     

Commentary

Yajtabii = (He will perfect), it is a word from ‘ijtabaa’, origin of which is ja-ba-ya. Jabayun means “to choose a little from the heap”. ‘Ijtabaa’ means “to choose”.

Prophet Jacob (peace be upon him) was already aware of Joseph’s good habits and well-meaning. When Joseph caused to hear His dream to His father Jacob (peace be upon them), He understood that Joseph was a hopeful child and He would be a great person in future, because entire outward and inward signs were indicating that He was able to be a leader of all. Therefore, after advising Him, (that telling about the dream to brothers is not good, so it should be kept secret), Jacob said to Joseph (peace be upon them): I am sure that you are going to become a chosen servant of Allah Almighty, that is to say; you will be bestowed with prophet-hood, and you will excel in sagacity and intelligence from your all brothers. You will interpret correctly after hearing the dreams from the people, and you will understand easily the consequence after observing the circumstances. Care of you, those favors will also be perfected on the members of your family, which were perfected particularly on your forefathers Abraham and Isaac (peace be upon them). And after rescuing your grandfather Abraham (peace be upon him) from calamities, Allah Almighty settled him in Syria with peace and safety. He made your grandfather Isaac; forefather of many Prophets (peace be upon them) and bestowed respect and honor to his (peace be upon him) lineage in the world. As it, Allah Almighty will perfect His Grace upon you also. Prophet Jacob said: this all will be from your Lord, Who is Aware of the circumstances of the entire people and Who is Master of the entire wisdom.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/QT0T38zxPpM

Sahih_Al-Bukhari_1638 (2)