God discloses the Truth regarding Jesus


Quran Chapter 19  34 & 35 (Pt-16, Stg-4) (L-1941) درس قرآن

God discloses the Truth regarding Jesus

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

 

 ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ ٱلْحَقِّٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ 34

 مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَٰنَهُۥٓ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ 35

34.  Such is Jesus, son of Mary; (this is) a Statement of the Truth concerning which they doubt.

 

35.  It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him!  When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

34.  Zaalika  ‘Iisabnu-  Maryam.  Qawlal-Haqqil-lazii  fiihi  yamta-ruun.

 

35.  Maa  kaana  Lillaahi  ‘any-yatta-khiza  minw-waladin,  Sub-haanaH.  ‘Izaa  qazaaa  ‘amran  fa-‘innamaa  Yaquulu  lahuu  -Kun-  Fa-yakuun.

 

Commentary

 

Qawlal-Haqqi – (a Statement of the Truth). the word “qawla” has come out from the word “qaala”. It indicates unto the Word of God Almighty. It aims that Allah Almighty has disclosed the Truth.

 

After describing the story of the birth of Jesus (peace be upon him) in detail, it is commanded: Such is Jesus, son of Mary (peace be upon them), about whom, We have stated the Truth. The Christians say that he is son of God. Someone tried to prove that Mary (peace be upon her) was married with Joseph Najjaar (a carpenter). The simple matter is only that she was never married to any person and nor was she unchaste (Let us flee to God). It seems clearly from that which Mary (peace be upon her) Herself announced, and that whatsoever Jesus (peace be upon him) said about himself, that he was born without father. And there was any wisdom of God Almighty hidden in it that He produced Jesus without the source of father as a miracle. Jesus himself (peace be upon him) is chaste as well as his mother also is quite free from the charge of unchaste. He says: Allah Almighty has appointed me a Prophet (peace be upon him).

 

After that, it is commanded: Allah Almighty is not needy of any son. He does not require any helper in His work. When He intends to do any work, He commands directly for it and says: Be! As soon as He says Be, that happens. Though apparently it may take some time, but the promise cannot be hindered.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Advertisements

The Day when we shall be raised alive


Quran Chapter 19  31b to 33 (Pt-16, Stg-4) (L-1940) درس قرآن

The Day when we shall be raised alive

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

 

وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا 31

 وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا 32

 وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا 33

 

31b.  and hath enjoined upon me Prayer and Almsgiving so long as I remain alive-

 

32.  And (hath made me) dutiful toward my mother, and hath not made me arrogant, unblest.

 

33.  Peace on me the day I was born, and the day I die, and the Day I shall be raised alive!

31b.  Wa  ‘aw-saanii  bis-Salaati  waz-Zakaati  maa  dumtu  hayyaa.

 

32.  Wa  barram-  bi-waalidatii  wa  lam  yaj-‘alnii  jabbaaran  shaqiyyaa.

 

33.  Was-Salaamu  ‘alayya  yawma  wulittu  wa  yawma  ‘amuutu  wa  Yawma  ‘ub-‘asu  hayyaa. 

 

Commentary

 

The infant {Jesus (peace be upon him)} said: Allah Almighty has appointed me a Prophet, given me the Scripture and made me blessed for the people wheresoever I may be. Then he (peace be upon him) said: Allah Almighty has enjoined upon me to offer prayer and to remain clean and pure. So long as I shall remain alive I shall adore Him wholeheartedly, best form of which is Prayer; in which it is disclosed by the tongue, hands and feet etc. before Him that He is the Greatest and mankind is helpless. And by standing, bowing, in sitting condition and by keeping the forehead on the ground (in all conditions), He is praised. He has commanded me also to pay the poor-due, by which everything is purified. Keeping the heart and intention pure, removing the impurity from own body and clothes, purifying the wealth and property by giving a portion of it as alms and charity for the sake of Allah Almighty, in short; in every matter and in all respect, adopting the neatness comes in it. Moreover, He has made me polite and a sympathizer of the mankind. Particularly, He has directed me to remain dutiful and obedient of my mother. He has neither made me moody and nor determined me arrogant, proud or ill-omened and unfortunate. It has been included in my nature that I should behave with every individual softly and with kindness. God’s mercy, bounty and peace rains upon me every time as it rained on the day I was born, and will rain on the day I shall die, and the Day I shall be raised alive.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Jesus says himself that he is a slave of God


Quran Chapter 19  29 to 31a (Pt-16, Stg-4) (L-1939) درس قرآن

Jesus says himself that he is a slave of God

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

 

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِىٱلْمَهْدِ صَبِيًّا 29  قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا 30  وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا 31

 

29.  Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, an infant?

 

30.  He spake: Lo! I am the Slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet-

 

31a.  And hath made me blessed wheresoever I may be,

29.  Fa-’ashaarat  ‘ilayh.  Qaaluu  kayfa  nukallimu  man-  kaana  fil-mahdi  sabiyyaa.

 

30.  Qaala  ‘innii  ‘AbdUllaah.  ‘Aataaniyal-Kitaaba  wa  ja-‘alanii  Nabiyyaa.

 

31a.  wa  ja-‘alanii  mubaarakan  ‘ayna  maa  kuntu, 

 

Commentary

 

At last that stage came before Mary (peace be upon her), from which she was afraid. It could not be that she might dwell separately; hidden from the members of her family, relatives and the people of her native land. Eventually she entered into her township and came unto her family and folk; carrying her son. The people began to taunt and reproach her. Then Mary (peace be upon her) had nothing to say, so she produced her son before them helplessly.

 

It was an indication that the infant himself would tell that who was he, how did he come in the world. Perhaps she would have thought that after being young, his character and sayings will manifest the truth. But I sacrifice on the kindness and mercy of Allah Almighty that He did not leave the matter on future and decided at the spot, so that no intelligent person may talk about it after that. He bestowed power of speaking to the infant who was in the cradle and who gave evidence with his tongue before the people: Allah Almighty has produced me by His Omnipotence only from my mother’s womb. I am His slave. He has appointed me for a work for which He has revealed a Scripture upon me, and He has chosen me as His Prophet. And He has made me so much fortunate that wherever I shall go; welfare and blessings will go with me there, and entire afflictions and sufferings of the people of that place will be removed.

 

Although he {Jesus (peace be upon him)} did not say with his tongue that he was born without father, but it was obvious from that whatsoever he said.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Her conscience was quite chaste and pure


Quran Chapter 19  27 & 28 (Pt-16, Stg-4) (L-1938) درس قرآن

Her conscience was quite chaste and pure

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

 

فَأَتَت بِهِ قَومَها تَحمِلُهُ ۖ قالوا يا مَريَمُ لَقَد جِئتِ شَيئًا فَرِيًّا  27

يا أُختَ هارونَ ما كانَ أَبوكِ امرَأَ سَوءٍ وَما كانَت أُمُّكِ بَغِيًّا28

 

27.  Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

 

28.  O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother an unchaste woman.

27.  Fa-‘atat  bihii  qawmahaa  tahmiluh.  Qaaluu  yaa-Maryamu  laqad  ji’-ti  shay-‘an  fariyyaa.

 

28.  Yaaa-‘ukhta-  Haaruuna  maa  kaana  ‘abuukimra-‘a  saw-‘inw-wa  maa  kaanat  ‘um-muki  bagiyyaa. 

 

Commentary

 

Tahmiluhuu – (carrying him), this word has come out from hamala. The word “Hamal” was used for “pregnancy” before this. Here it aims “to take in the lap”.

 

Fariyyun – (surprising and amazing thing), it is an adjective from the word fa-ra-ya. Fariyyun means “to fashion, to invent”. From the same a word “’iftraa’” has been derived which has passed earlier. Here it aims “such matter which is against a custom and may be cause of ignominy and evil”.

 

‘Ukhta-  Haaruuna – (Sister of Aaron), may be that there would be a brother of Mary (peace be upon her) of the same name or for the reason that she was from the relatives of Aaron (peace be upon him), so she was called as “the sister of Aaron”.

 

Bagiyyun – (unchaste), this word has passed in the same Section before this.

 

When taking the baby in her lap, Mary (peace be upon her) came unto her relatives and the people of her folk in her township, they were very amazed and they began to say: What is this violence that a child has been born from a virgin. It is the matter which is contrary to custom, law, Divine way of Religion and traditions of dignified people. And it is the reason of severe disgrace among own as well as other people. All of us know well about your lineage. Your father was not any disreputable person. Your mother also was a chaste woman. Any such work did not occur from her; which may blot on her name or on the name of her family. How have you been born among such pure, chaste and good people that you have caused a new disturbance?

 

In short, the people would have been talking like this, from which May (peace be upon her) was already afraid and confused. But her conscience was quite chaste and pure.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Instruction by Gabriel


Quran Chapter 19  25 & 26 (Pt-16, Stg-4) (L-1937) درس قرآن

Instruction by Gabriel

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا 25

 فَكُلِىوَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا 26

 

25.  And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou will cause ripe dates to fall upon thee.

 

26.  So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Benevolent, and may not speak this day to any mortal.

25.  Wa  huzziii  ‘ilayki  bijiz-‘in-nakhlati  tusaaqit  ‘alayki  rutaban-  janiyyaa.

 

26.  Fa-kulii  washrabii  wa  qarrii  ‘aynaa.  Fa-‘immaa  tarayinna  minal-bashari  ‘ahadan,  fa-quuliii  ‘innii  nazartu  lir-Rahmaani  sawman-  falan  ‘ukal-limal-yawma  ‘insiyyaa. 

 

Commentary

 

Huzziii – (you should shake), it is word of command for a feminine from the word hazzun. Hazzun means “to shake, to pull”.

 

Tusaaqit – (will cause to fall upon thee), this word has been derived from musaaqitatun, origin of which is saqata. Saquutun means “to fall”. Musaaqitatun means “to cause to fall”.

 

Janiyyun – (ready for reaping, ripe), it is an adjective, which means the fruit which has ripened and fallen off or is plucked.

 

The Angel (peace be upon him) called out: Rivulet of cold water has begun to flow below your dune. And you should shake the palm-tree under the shade of which you have been sitting according to your extent. It will cause to fall ripe and fresh dates upon you. This is the arrangement for your food and drinking. You do not need anything more. The child will be purified naturally. Therefore you should eat and drink and be consoled by looking the infant.

 

If any mankind comes unto you and wants to ask from you something about this matter, then you should cause to understand him by making a signal that: I have vowed a fast of silence unto God Almighty. I shall not speak any mankind today. During those days, according to that Religious Law, a fast of “speaking not” could be kept also.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Gabriel tried to satisfy Mary


Quran Chapter 19  23 & 24 (Pt-16, Stg-4) (L-1936  ) درس قرآن

Gabriel tried to satisfy Mary

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًامَّنسِيًّا 23

  فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا 24

 

23.  And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!

 

24.  Then (one) called her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee.

23.  Fa-‘ajaaa-‘ahal-makhaazu  ‘ilaa  jiz-‘innakhlah.  Qaalat  yaa-laytanii  mittu  qabla  haazaa  wa  kuntu  nasyam-man-siyyaa.

 

24.  Fa-naadaahaa  min-  tahti-haaa  ‘allaa  tahzanii  qad  ja-‘ala  Rabbuki  tahtaki  sariyyaa. 

 

Commentary

 

Nasyam-man-siyyan – (a thing of naught, forgotten), these both words have been derived from na-sa-ya, from which; a word “nisyaan” has come out. Nisyaan means “oblivion, forgetfulness”. As idioms, both words are used collectively. Nas-yun is used for the thing which is thrown away after becoming useless and then no one thinks about it. Mansiyyun is passive voice from the word nisyaan, which means “the thing which has been forgotten”.

 

Sariyyun – (rivulet, a fountain, a spring), it is an adjective which means “to flow silently. From the same; a word “’israa-‘un” has come out, which was discussed in the beginning. Here it aims “a rivulet” (water begins to come out from the earth like a spring and flow silently).

 

It is commanded: When Mary (peace be upon her) travailed, she went restlessly alone unto the jungle and got support of the trunk of a palm-tree which had been grown on a dune. She (peace be upon her) had been suffering from various difficulties i.e. pangs of the childbirth, thought of infamy and disgrace; and loneliness etc. Naturally it came out from her mouth: Would that I had died before this happening and the people had forgotten me entirely! Meanwhile she (peace be upon her) heard the voice of Gabriel Angel (peace be upon him) from below her: Don’t worry and nor grieve! Allah Almighty has arranged to comfort you. Whenever He desires to do something, He makes for it a suitable arrangement also. Below the dune on which you are, a spring of pure water has begun to rush out with the Power of Allah Almighty. It is the arrangement of water which is most necessary thing.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Unjust explanation by some commentators


Quran Chapter 19  21 & 22 (Pt-16, Stg-4) (L-1935) درس قرآن

Unjust explanation by some commentators

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاوَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا 21

  فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا 22

 

21.  He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a portent for mankind and a Mercy from Us, and it is a thing ordained.

 

22.  Then she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

21.  Qaala  kazaalik.  Qaala  Rabbuki  huwa  ‘alayYa  hayyin.  Wa  liNaj-‘alahuuu  ‘Aayatal-linnaasi  wa  Rahmatam-min-Naa.  Wa  kaana  ‘amram-maq-ziyyaa.

 

22.  Fa-hamalathu  fantabazat  bihii  makaanan-  qasiyyaa.

 

Commentary

 

Hamalat – (admitted into the womb, conceived, became pregnant), it is past tense from the word hamal, which means “to lift up a burden”. Haamilah means “the pregnant”.

 

Qasiyyun – (far, at distance), it is an adjective from the word qa-sa-wa. Qasaww means “to be removed or dispelled”.

 

As a reply to surprise of Mary (peace be upon her), the Angel (peace be upon him) answered briefly and said: The works of Allah Almighty are not bound of apparent reasons. Actual reason is His intention. It has been planned that this child will be born from the woman only and there is expedience in it, which is that the people may estimate Our Omnipotence correctly after looking the birth of a child without father. And then that child should be proved himself a mercy for the world from Our side.

 

In short, the Angel (peace be upon him) blew the soul of the boy into Mary (peace be upon her) by the Command of Allah Almighty. She (peace be upon her) became pregnant. When the time of child’s birth reached close, then expediently she (peace be upon her) went at a distant place being saved from the eyes of the people. According to the commentators, the name of that place was Bethlehem (Baytil-lehem), which was at a distance of eight miles from “the Temple of Jerusalem” where did she use to live.

 

It is obvious clearly from this verse and besides it; from other verses that becoming pregnant of Mary (peace be upon her) was as a miracle and supernatural matter. The people who pursue to prove without reasoning that she (peace be upon her) was married with a man, they could not guess the Power of Allah Almighty correctly and explain about the verse unjustly.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Mary was never unchaste


Quran Chapter 19  18 to 20 (Pt-16, Stg-4) (L-1934) درس قرآن

Mary was never unchaste

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا 18

 قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا 19

 قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا 20

 

18.  She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God-fearing.

 

19.  He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a pure son.

 

20.  She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?

18.  Qaalat  ‘inniii  ‘a-‘uuzu  bir-Rahmaani  minka  ‘in-  kunta  taqiyyaa.

 

19.  Qaala  ‘innamaaa  ‘anaa  rasuulu  Rabbiki  li-‘ahaba  laki  gulaaman-  zakiyyaa.

 

20.  Qaalat  ‘annaa  yakuunu  lii  gulaamunw-wa  lam  yamsasnii  basharunw-wa  lam  ‘aku  bagiyyaa.

 

(Part One-Fourth)

 

Commentary

 

Bagiyyun – (unchaste), it is an adjective from the word bigyun, which means “to demand, to seek”. In idioms, it is used for “unchaste, an adulteress and sinful woman”.

 

Mary (peace be on her) said to him: From your form, it seems that you are undefiled and abstinent, but coming in unhesitatingly like this; is cause of doubt and wonderful. If you are sincere then certainly there would be fear of God Almighty in your heart. I am hopeful from His Mercy that He will save me from your evil.

 

In short, she (peace be on her) spoke as a chaste and God-fearing woman should speak at such occasion. The Angel (peace be on him) said: I am an Angel. Suspicion from me side is needless. Your Lord has sent me unto you and commanded that I should give you a pure son.

 

Mary (peace be on her) was satisfied from it that from the side of an Angel, there would be no such evil as she had been imagining. But after being fearless, she became brave and was very surprised that how a son could be born from her, whereas neither any husband she had and nor any contraband relationship she kept with any man.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Likeness of the Spirit as  a perfect man


Quran Chapter 19  16 & 17 (Pt-16, Stg-4) (L-1933) درس قرآن

Likeness of the Spirit as  a perfect man

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا 16

 فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآإِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا 17

 

16.  And make mention of Mary in the Scripture. When she had withdrawn from her people to a chamber looking East-

 

17.  So she had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

16.  Wazkur  fil-Kitaabi  Maryam.  ‘Izin-tabazat  min  ‘ahlihaa  makaanan  Sharqiyyaa.

 

17.  Fattakhazat  min  duunihim  hijaabaa.  Fa-‘arsalNaaa  ‘ilay-haa  RuuhaNaa  fa-tamassala  lahaa  basharan-  sawiyyaa.

 

Commentary

 

‘In-tabazat – {(she) withdrew (from), was separated}, it is past tense from the word ‘intibaazun, which means “to be separated (from), to live alone”.

 

Ruuhun – (an Angel), it aims “the Angel named Gabriel (peace be upon him)” who performs important works assigned by Allah Almighty. The Angels (peace be upon them) do not have any kind of physical/sexual desire. So they are called “the Spirit”.

 

Sawiyyun – (perfect, complete), this word has passed earlier. Here it aims “whole, perfect and sound, without any deficiency”. The Angels meet with mankind in the same form i.e. as a perfect man.

 

Mention of Mary (peace be upon her) has passed before it in Surah ‘Aali ‘Imraan (Chapter “the Children of Imran”). Her work was naught but worship of Allah almighty only, because her mother had made a vow. According to custom of those days, she used to remain engaged in the remembrance of Allah almighty with effect from her childhood. When she became young then she was embodied picture of chastity and modesty. She became pregnant by the Command of Allah Almighty without touching by any male mankind and on completion of prescribed period; Jesus (peace be upon him) was born from her womb. Mention of Mary (peace be upon her) is necessary in this Scripture, so that the people may be saved from misunderstanding. After being adult, Mary (peace be upon her) went into a separate abode from other people for taking bath, and she drew the curtain between other members of her family. At that time, Angel Gabriel (peace be upon him) appeared before her in perfect human form, who was sent by Allah Almighty.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Prophet John was devout


Quran Chapter 19  12b to 15 (Pt-16, Stg-4) (L-1932) درس قرآن

Prophet John was devout

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

يَٰيَحْيَىٰ خُذِٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا 12

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً وَكَانَ تَقِيًّا 13

  وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا 14

  وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَوُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا 15

12b.  And We gave him Wisdom when a child-

 

13.  And compassion from Our Presence, and purity. And he was devout-

 

14.  And dutiful toward his parents, and he was not arrogant, rebellious.

 

15.  Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the Day he shall be raised alive!

12b.  Wa  ‘aatayNaahul- Hukma  sabiyyaa.

 

13.  Wa  hanaanam-milladun-Naa  wa  zakaah.  Wa  kaana  taqiyyaa.

 

14.  Wa  barram-  bi-waalidayhi  wa  lam  yakun  jabbaaran  ‘asiyyaa.

 

15.  Wa  Salaamun  ‘alayhi  yawma  wulida  wa  yawma  yamuutu  wa  Yawma  yub-‘asu  hayyaa.

 

(Section 1)

 

Commentary

 

When Prophet John (peace be upon him) was born, he was intelligent and wise with effect from the beginning. He (peace be upon him) used to remain away from playing and needless matters, distinguish between good and bad things, and avoid from evil deeds. He (peace be upon him) was very soft-hearted, obedient, righteous, and used to treat the entire people with kindness and benevolence. By birth, his heart had been filled with love and fear of Allah Almighty. After reciting the Scripture of God Almighty (Torah), he used to understand well its aim and meanings. From the matters which were forbidden in it, he used to abstain, and perform those works for which it was commanded in Torah. He was very obedient of his parents, neither a persistent and nor an obstinate. He was pure from arrogance and mischief. Allah Almighty sent unto him Divine Revelation and kept him safe from confusion and dissatisfaction with effect from his birth to death and even after death to the Day of Resurrection.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).