Trust in God wholeheartedly


Quran Chapter 12  85 & 86 (Pt-13, Stg-3) (L-1534) – درس قرآن

Trust in God wholeheartedly

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

 قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَمِنَ ٱلْهَٰلِكِينَ (85

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (86

85.  They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!

 

86.  He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

85.  Qaaluu  tAllaahi  tafta-‘u  tazkuru  Yuusufa  hattaa  takuuna  harazan  ‘aw  takuuna  minal-haa-likiin.

 

86.  Qaala  ‘innamaaa  ‘ashkuu  bassii  wa  huzniii  ‘ilAllaahi  wa  ‘a’-lamu  minAllaahi  maa  laa  ta’-lamuun. 

 

Commentary

 

Tafta-‘u – (you will never cease), it is an unsound verb which has come out from the word fata’. Fata’ means “to give up, to get out of the way”.

 

Harazan – (breathless, weak), the person who becomes a skeleton due to away from any disease, grief or sorrow, is called haraza.

 

Bassun – (boundless restlessness and distress), such grief, which increases so much that control over it becomes difficult.

 

At that time, the name of Joseph (peace be upon him) came out from the mouth of His father – Jacob (peace be upon him) with a sigh in impotence, and His sons conjectured about His grief and sorrow. Then they said: assuredly you will pass away due to grief of Joseph (peace be upon him) and you will not leave remembering Him till death.

 

Jacob (peace be upon him) said: I expose my distress unto Allah Almighty only, not unto any other. I present my restlessness, grief and pain before Him only. I am not hopeless from His Pity. My heart has been saying that He, The Most Merciful of the merciful will have mercy on my condition and one day, I shall see Joseph (peace be upon him) and then, we shall live altogether. Allah Almighty has described me that, which you do not know. Those, who trust in Allah Almighty wholeheartedly; are never deprived of His Mercy.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Allah is the Knower, the Wise


Quran Chapter 12  83 & 84 (Pt-13, Stg-3) (L-1533) – درس قرآن

Allah is the Knower, the Wise

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

    قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْأَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ (83

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ (84

83.  (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.

 

84.  And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.

83.  Qaala  bal  sawwa-lat  lakum  ‘anfu-sukum  ‘amraa.  Fa-sab-run  jamiil.  ‘AsAllaahu  ‘anyya’-tiya-nii  bihim  jamii-‘aa.  ‘Inna-Huu  Huwal-‘Aliimul-Hakiim.

 

84.  Wa  ta-wallaa  ‘anhum  wa  qaala  yaaa-‘asafaa  ‘alaa  Yuu-sufa  wabyaz-zat  ‘ay-naahu  minal-huzni  fahuwa  kaziim.

 

Commentary

 

Prophet Jacob (peace be upon him) had been suffering a great shock due to separation (misinformation) of his son Joseph (peace be upon him). Now, when brothers of Joseph returned from Egypt without Binyamin again (as they returned earlier without Joseph), then that grief was refreshed, and He (peace be upon him) felt reflection of their delusion or at least carelessness in this story. He (peace be upon him) said: You have been beguiling once again. Patience is better for me even now too. I hope that, by the Grace of God Almighty, my all three sons, who have been separated from me at this time, shall see me. Saying this, He {Jacob (peace be upon him)} turned away from them and first time, it came out from His mouth being Himself out of reach: Alas, my grief for Joseph!

 

At that time, He had been suppressing His grief and sorrow in His heart, but did say nothing else by His tongue. Moreover He (peace be upon him) used to shed a flood of tears, due to which His eyes had been whitened and it became difficult for Him to see anything.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

We speak the truth


Quran Chapter 12  81 & 82 (Pt-13, Stg-3) (L-1532) – درس قرآن

We speak the truth

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

   ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَاشَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ (81

  وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ (82

81.  Return unto your father and say: O our father! Lo! Thy son hath stolen. We testify only to that which we know; and we are not guardians of the Unseen.

 

82.  Ask the township where we were, and the caravan with which we traveled hither. And lo! We speak the truth.

81.  ‘Irji-‘uuu  ‘ilaaa  ‘abii-kum  faquuluu  yaaa-‘abaa-naaa  ‘in-nab-naka  saraq.  Wa  maa  sha-hid-naaa  ‘illaa  bimaa  ‘alimnaa  wa  maa  kunnaa  lil-gaybi  haa-fi-ziin.

 

82.  Was-‘alil-qar-yatal-latii  kunnaa  fii-haa  wal-‘iiral-latiii  ‘aqbalnaa  fiihaa.  Wa  ‘innaa  la-saa-diquun.

 

Commentary

 

Sha-hid-naaa – (we testified), it is a past tense from the word Sha-haadah. This word has been explained earlier. It means: “to be present and describe according to own knowledge”.

 

In short, the eldest brother stayed in Egypt and he advised remaining other brothers that they should return unto their father and say to him: Your son has stolen and arrested. Which undertaking we gave to you that “we shall bring him back”, we did not know at that time that Binyamin would steal. We were unaware of the Unseen. Even we explained about the penalty of the thief also before the ruler of Egypt. If you do not have confidence in us, you may inquire from that place where we stayed in Egypt. Those all people know. And with which caravan we traveled, they are here and they know too the entire incident. You can ask them. You will be informed that whatsoever we have been saying; is quite correct. This matter was happened before all openly. There is nothing hidden in it.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

If my father will call me, I shall return, otherwise . .


Quran Chapter 12  80 (Pt-13, Stg-3) (L-1531) – درس قرآن

If my father will call me, I shall return, otherwise . . 

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِىيُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ (80

80.  So when they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah’s name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. And He is the Best of Judges. 80.  Falammas-tay-‘asuu  minhu  khalasuu  na-jiy-yaa.  Qaala  ka-biiru-hum  ‘alam  ta’-lamuuu  ‘anna  ‘abaa-kum  qad  ‘akhaza  ‘alay-kum-maw-siqam-mi-nAllaahi  wa  min-  qablu  maa  farrat-tum  fii  Yuusuf.  Falan  ‘abra-hal-‘arza  hattaa  ya’-zana  liii  ‘abiii  ‘aw  yahku-mAllaahu  lii.  Wa  Huwa  Khayrul-haaki-miin.

 

Commentary

 

Na-jiy-yan – (those who talk quietly), it is an adjective from na-ja-wa. The word najwaa has come out also from the same which means “to talk silently”. Najii and najwaa; both are used for the both “singular and plural” in Arabic language.

 

When Joseph (peace be upon him) dismissed their case, then all brothers began to think and discuss with one another that “what should we do now?” The eldest brother said: You know well that our father took an undertaking from all of us and witnessed to God Almighty that we will bring back Binyamin without fail. You also know that before this, we have been proved false in the case of Joseph (peace be upon him). Behold my brothers! I shall not leave this land until our father call me back at home or Allah Almighty judge for me.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Joseph said: Allah save us from seizing any other


Quran Chapter 12  78 & 79 (Pt-13, Stg-3) (L-1530) – درس قرآن

Joseph said: Allah save us from seizing any other

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

قَالُوا۟يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ (78

 قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآإِذًا لَّظَٰلِمُونَ (79

78. They said: “O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father; so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
79. He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property, then truly we should be wrongdoers.
78.  Qaaluu  yaaa-‘ayyu-hal-‘Aziizu  ‘inna  lahuuu  ‘aban-  shay-khan-  kabiiran-  fakhuz-  ‘ahadanaa  makaanah.  ‘Innaa  naraaka  minal-muhsi-niin.

 

79.  Qaala  ma-‘aazAllaahi  ‘anna’-khuza  ‘illaa  manw-wajadnaa  mataa-‘anaa  ‘inda-huuu,  ‘innaaa  ‘izalla-zaali-muun.  (Section 9)

 

Commentary

 

If Joseph (peace be upon him) were irascible like His brothers, He would have beaten them unmannerly. At that time, He (peace be upon him) was performing as a ruler and was able to get them punished in accordance with own will. But His foresight and patience worked here also as usual. Beholding this, His brothers began to flatter and said: in fact; his (Binyamin’s) father is very aged and weak. So kindly! Take any one of us instead of him and let him go.

 

Prophet Joseph (peace be upon him) said: Allah Almighty protect Me from such injustice. How can I arrest lawfully any other than he, from whom the stolen property has been recovered? If I did so, I would be counted in wrongdoers, and breaking of law would be written in My name.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Allah knows the truth best


Quran Chapter 12  77 (Pt-13, Stg-3) (L-1529) – درس قرآن

Allah knows the truth best

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ (77

77.  They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege. 77.  Qaaluuu  ‘iny-yas-riq  faqad  saraqa  ‘akhul-lahuu  min-  qabl.  Fa-‘asarra-haa  Yuusufu  fii  naf-sihii  wa  lam  yubdi-haa  lahum.  Qaala  ‘antum  sharrum-makaa-naa.  Wallaahu  ‘a’-lamu  bimaa  tasi-fuun. 

 

Commentary

 

‘Asarra-haa – {(he) kept it (this theft) secret}, ‘asarra is a past tense, from the word ‘israar, which has come out from the word sirr. Sirr means “a secret”. ‘Israar means “to hide”. Haa indicates unto saraqah.

 

They said: his theft is a fault of him by birth. His brother had been suffering from the same fault. From this answer, it is clear that in their hearts, the same insanity has been surging that “we are better than these two little brothers”. Under the pressure of the same madness, they arranged to remove away Joseph from the sight of Jacob (peace be upon them). And due to hidden affect of the same insanity, they were talking so, the result of which would assuredly come out in the form of remoteness of Binyamin from his Father.

 

Joseph (peace be upon him) considered that reply of such unreasonable saying was not necessary. He (peace be upon him) did say them nothing, but kept it secret in his soul and said within himself that for which theft they were blaming Binyamin, that was not at all a theft. Like this, for which theft they were censuring Joseph (peace be upon him), was also only a lie. They themselves were criminals more than it.

 

They deceived their father, misbehaved painfully with their brother (Joseph – peace be upon him). They stole Him from His Father (peace be upon him) and sold. Now they were ensnaring the second brother unknowingly. Allah Almighty was Aware best the truth of that which they alleged.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

God raises by grades of mercy whom He will


Quran Chapter 12  76 (Pt-13, Stg-3) (L-1528) – درس قرآن

God raises by grades of mercy whom He will

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَوِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُوَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ (76

76.  Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother’s bag, then he produced it from his brother’s bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king’s law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will. And over every lord of knowledge there is one more knowing. 76.  Fabada-‘a   bi-‘aw-‘iyatihim  qabla  wi-‘aaa-‘i  ‘akhiihi  sum-mas-takh-rajahaa  minw-wi-‘aaa-‘i   ‘akhiih.  Kazaalika  kid-Naa  li-Yuusuf.  Maa kaana  liya’-khuza  ‘akhaahu  fii  diinil-maliki  ‘illaaa  ‘any-yashaaa-‘Allaah.  Narfa-‘u  dara-jaatim-man-nashaaa’.  Wa  fawqa  kulli  zii-‘ilmin  ‘Aliim. 

 

Commentary

 

Suitableness was in it that at first, the bags of brothers were required to be touched, so that there should be no any kind of doubt that this happening belongs particularly to Binyamin. As soon as they opened his saddlebag, the cup had been recovered. It is not difficult to understand; which condition of his brothers would have been at that time.

 

Then, it is commanded: Over every lord of knowledge there is one more Knowing “Allah, The Most High”. We taught this scheme to Joseph (peace be upon him) which was good and proper for the time being according to Our Knowledge. If He (peace be upon him) did not have done so, then it would not be possible for Him to keep His brother (Binyamin) with Him. And there were many philosophies hidden in keeping Binyamin in Egypt, for instance, one more opportunity of warning the brothers. Prophet Jacob (peace be upon him) should experience one more shock so that He may get reward of patience one again, and then, all of them should meet one another, and the brothers should be ashamed by remembering these circumstances and their misconduct.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Authorization of keeping the thief as a slave


Quran Chapter 12  73 to 75 (Pt-13, Stg-3) (L-1527) – درس قرآن

Authorization of keeping the thief as a slave

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ (73

قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَ (74

 قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ (75

73.  They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

 

74.  They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?

 

75.  They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrongdoers.

73.  Qaaluu  tAllaahi  laqad  ‘alim-tum-  maa  ji’-naa  linufsida  fil-‘arzi  wa  maa  kunnaa  saari-qiin.

 

74.  Qaaluu  famaa  jazaaa-‘u-huuu  ‘in-  kuntum  kaazi-biin.

 

75.  Qaaluu  jazaaa-‘u-huu  manw-wujida  fii  rahlihii  fahu-wa  jazaaa-‘uh.  Kazaalika  naj-ziz-zaalimiin.   

 

Commentary

 

When the people of the caravan heard that drinking-cup of the King has been lost, they said being thunderstruck: We swear that we have not come here with the intention of molesting your people or stealing your goods. We are not thieves. Hearing this, the regal servants said: Tell us! What will be penalty of that person of you; from whose saddlebag; the king’s cup is found?

 

According to Israelite religious law, prescribed penalty of a thief, when it was proved that he was a thief, was that the person, who’s any thing was stolen, was authorized to keep the thief as a slave with him for one year and he should serve him, otherwise, this punishment of the thief did not exist in the Egyptian Law.

 

Brothers of Joseph (peace be upon him) were sure that there was none of them a thief. Therefore, they explained about the thief’s penalty unhesitatingly: From whose bag of us, the stolen cup is recovered, he, as requital, will be slave of the owner of the stolen thing. And in addition, they said also: According to our law, it is the punishment of those who steal or violate. Therefore due to the reason of their admission, they were caught themselves.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

King’s cup, property of the regal palace


Quran Chapter 12  70 & 71 (Pt-13, Stg-3) (L-1526) – درس قرآن

King’s cup, property of the regal palace

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

    قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ (71

قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ (72

71.  They asked, coming toward them: What is it ye have lost?

 

72.  They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.

71.  Qaaluu  wa  ‘aqbaluu  ‘alay-him-maa-zaa  taf-qiduun.

 

72.  Qaaluu  naf-qidu  suwaa-‘al-maliki  wa  liman-  jaaa-‘a  bihii  himlu  ba-‘iirinw-wa  ‘anaa  bihii  za-‘iim.    

 

Commentary

 

Suwaa-‘a – (a goblet, drinking vessel without handle), this word has come out from Saaa’, which is name of a measure (nearly less than 450 gram). Any thing which is contained equal to that measure is called a Saaa’.

 

Za-‘iim – (answerable), it is an adjective from the word za-‘ama, it means “to accept responsibility”.

 

When brothers of Joseph (peace be upon him) heard this voice, they turned unto the servants and said: which thing have you lost? Government servants answered them: A precious drinking-cup has been lost from the things of regal palace. The person, who will tell about it, will be given extra grain equal to the weight of a camel-load. Joseph (peace be upon him) said: It is my responsibility to put in possession of him this reward.

 

Joseph (peace be upon him) was aware that the lost drinking-cup would be discovered from the provisions of Binyamin, and according to the Divine Law of Israelite religion, punishment of a thief was that the owner of the theft thing was authorized to keep the thief as a slave of him for one year. With this trick, Binyamin would be able to live with his Brother lawfully.

 

Allah Almighty put in Joseph’s mind this plan of keeping His brother with Him (peace be upon him). Apparently Joseph (peace be upon him) was provided this opportunity from the circumstances that His those brothers, who troubled Him, should attend His court on that day for liability of the accusation of theft, and as they could not fulfill their covenant of His safety with their father, like it, their treaty about the safety of Binyamin should not be fulfilled, and after that they should feel bashfulness and they repent.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Desire of Allah Almighty


Quran Chapter 12  69 & 70 (Pt-13, Stg-3) (L-1525) – درس قرآن

Desire of Allah Almighty

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَلَمَّا دَخَلُوا۟عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ (69

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ (70

69.  And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.

 

70.  And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! Ye are surely thieves!

69.  Wa  lammaa  da-khaluu  ‘alaa  Yuusufa  ‘aa-waaa  ‘ilayhi  ‘akhaahu  qaala  ‘inniii  ‘anaa  ‘akhuuka  falaa  tabta-‘is  bimaa  kaanuu  ya’-maluun.

 

70.  Falammaa  jahha-zahum-  bijahaazi-him  ja-‘alas-siqaa-yata  fii  rahli  ‘akhiihi  summa  ‘azzana  Mu-‘azzi-nun  ‘ayya-tuhal-‘iiru  ‘innakum  lasaa-ri-quun.            

 

Commentary

 

It appears from these verses that the mankind considers that outward circumstances of the matters and his own efforts would be cause of good result. But in fact, behind the screen, Desire of Allah Almighty works, which (result) can also be out, sometimes, against the apparent circumstances and own efforts.

 

Which circumstances passed upon Joseph (peace be upon him), apparently those were very troublesome, but their result was going to finalize in accordance with exaltation and well being of Joseph (peace be upon him), and inferiority of those who troubled Him (peace be upon him).

 

He (peace be upon him) kept Binyamin (His brother); particularly along with Him and disclosed the secret before him: I am your brother. You should not be grieved on the behavior which our elder brothers adopted with us. Then He (peace be upon him) planed; not to send His brother back at home, that silently, He put His drinking-cup in the luggage (camel-load) of His brother’s portion. The guards of His house’s goods found that a drinking-cup was missing. They were in doubt that the people of caravan were thieves. Therefore they ran behind them and said: Stop! You are thieves.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).