Knowing from the special Knowledge


Quran Chapter 18  66 to 68 (Pt-15, Stg-4) (L-1901) درس قرآن

Knowing from the special Knowledge

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا 66

  قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا 67

 وَكَيْفَتَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا 68

 

66.  Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

 

67.  He said: Lo! Thou canst not bear with me.

 

68.  And how canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

66.  Qaala  lahuu  Muusaa  hal  ‘attabi-‘uka  ‘alaaa  ‘an-  tu-‘alli-mani  mimmaa  ‘ullimta  rushdaa.

 

67.  Qaala  ‘innaka  lan-  tasta-tii-‘a  ma-‘iya  sabraa.

 

68.  Wa  kayfa  tasbiru  ‘alaa  maa  lam  tuhit  bihii  khubraa.

 

Commentary

 

Tu-‘alli-mani – (you may teach me), this word is actually tu-‘alli-manii from tu-‘alli-mu, which means “you should teach”.

 

Rushdun – (right conduct), another form of this word is rashada, which has passed in the same Chapter.

 

Khubrun – (knowledge and information).

 

Lam  tuhit – (you cannot compass), this word has been derived from tu-hiitu, origin of which is ‘a-haatah. It means “to compass, to surround”.

 

Messenger Moses (peace be upon him) said to Khizar (May Allah be pleased with him): I have come unto you for the purpose that I may learn some knowledge from that special knowledge which Allah Almighty has bestowed unto you.

 

Khizar (May Allah be pleased with him) said: You cannot bear with me patiently. I am inspired by the Grace of Allah Almighty at particular occasion that what would be consequence of this which has been happening before me. And if I observe that its consequence would be worse; then by the command of Allah Almighty I would have to do sometimes such work; by which the badness is stopped. Although that work would be against the Religious Law, moreover apparently it may be a crime. How can a Master of the Principles of the Religious Law like you can bear such work with patience? Certainly he will prevent me from that work according to the Religious Law.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Advertisements

Mercy of Allah upon Khizar


Quran Chapter 18  64 & 65 (Pt-15, Stg-4) (L-1900) درس قرآن

Mercy of Allah upon Khizar

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا 64

 فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَاوَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا 65

 

64.  He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again-

 

65.  Then found they one of Our slaves, unto whom We had given Mercy from Us, and had taught him knowledge from Our Presence.

64.  Qaala  zaalika  maa  kunnaa  nabgi  fartaddaa  ‘alaaa  ‘aa-saari-himaa  qasasaa.

 

65.  Fa-wajadaa  ‘Abdam-min  ‘ibaadiNaaa  ‘Aatay- Naahu  Rah-matam-min  ‘indiNaa  wa  ‘allam-Naahu  mil-ladunNaa  ‘Ilmaa.

 

Commentary

 

Nabgi – (we have been seeking), actually this word was nabgii, but the last “i” was removed for the reason of stopping. It has come out from bag-yun, which means “to seek, to search for”.

 

Qasasan – (to discover the track of, to trace), this word has passed in the beginning of Surah Yusuf (Joseph), there; it meant “to describe”. It also means “to search, to inquire”.

 

There was no way; constructed in the jungle and they {Moses (peace be upon him) and his young companion} had to reach back that place where they went to sleep near the rock. So they returned and searched the signs of their feet steps for escaping from long journey. When they arrived near the rock where they took some rest, then it is commanded: They found there a man – who was one of Our slaves, unto whom We had bestowed a specific portion of Our Mercy and taught him some knowledge from the Treasuries of Our Knowledge.

 

The commentators have explained with the correct documentary proofs that the name of that slave of God Almighty was “Khizar” (peace be upon him), who used to remain engaged every time wholeheartedly in the worship of Allah Almighty. And by the means of that Divine worship, his heart had been purified, due to which he (peace be upon him) used to see the consequences of the happenings before time. The means of the same knowledge is called “a divine inspiration” (kashf and ‘ilhaam). He (peace be upon him) often used to save the people from forthcoming misfortunes by means of the same knowledge. Prophet Moses (peace be upon him) was Bearer of the Light of Prophet-hood, by which the knowledge of Shara’ (the Divine Way of Religion) is bestowed, which is sent down by means of Wahii (the Divine Revelation). Grade of Wahii is very higher than kashf and ‘ilhaam. God’s Religion depends on the same Wahii. Kkashf and ‘ilhaam are of inferior grade to the Wahii. Principles of the Religion do not depend on kashf and ‘ilhaam.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Young companion informed Moses


Quran Chapter 18  62 & 63 (Pt-15, Stg-4) (L-1899) درس قرآن

Young companion informed Moses

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَاغَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا 62

  قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥوَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا 63

 

62.  And when they had gone further, he said unto his young companion: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

 

63.  He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish – and none but Satan caused me to forget to mention it – it took its way into the waters by a marvel.

62.  Fa-lammaa  jaawazaa  qaala  li-fataahu  ‘aatinaa  gadaaa-‘anaa  laqad  laqiinaa  min-  safari-naa  haazaa  nasabaa.

 

63.  Qaala  ‘ara-‘ayta  ‘iz  ‘away-naaa  ‘ilas-sakhrati  fa-‘innii  nasiitul-huut.  Wa  maaa  ‘ansaaniihu  ‘illash-Shaytaanu  ‘an  ‘az-kurah.  Wattakhaza  sabiilahuu  fil-bahri  ‘ajabaa.

 

Commentary

 

‘Away-naaa – (we took refuge, we stayed), it is past tense from ‘a-wa-ya. ‘Ayyun means “to make place, to stay at any place”.

 

When from the actual place, where the fish had been disappeared, they went far away, then Prophet Moses (peace be upon him) said to his young companion: Let us take something. We have been tired on the go. Then it came to the mind of the young companion that the fish has been lost, because the food was in the Tiffin Carrier where the fish was also placed. Therefore, as soon as the name of food was spoken, the fish, how it came to life and took its way into the waters by a marvel, came in his mind.

 

He informed the Messenger Moses (peace be upon him): Behold! I forgot entirely about the fish when we stayed near the rock for taking some rest. Satan made me careless as much that I could not mention the fish. That came out from the Tiffin Carrier itself being alive and moved into the Sea. I was surprised that how strangely it made its way to go into the waters.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Forgetting the Fish – (2)


Quran Chapter 18  60 & 61 (Pt-15, Stg-4) (L-1898) درس قرآن

Forgetting the Fish – (2)

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

Once, Messenger Moses (peace be upon him) was going to explain many useful matters before his folk and the wise people were rejoicing on his sagacity and prudence. Meantime, one man asked being surprised: O Prophet (peace be upon him)! Have you ever seen any greater scholar than you on the entire earth? It came out from his mouth without thinking – No. And it was the truth. But since that, it is not befitting for any person to give this answer about oneself; of the question of such kind. Therefore, it was revealed unto him from Allah Almighty: There is a narrow dry point between the two rivers. A slave of Ours will meet you there, who knows some such matters which you don’t know. Prophet Moses (peace be upon him) understood that indeed it was his omission. It was required by him to say as a reply: Knower of everything is Allah Almighty. He bestows knowledge to whom He desires, of the thing which He desires and as much He desires. He (peace be upon him) requested: The sign of that place may kindly be described to me. I wish to see Your that slave, so that I may learn from him those matters which I don’t know.

 

Then it was commanded: March up unto the point where the two rivers meet. A fish should be included also in your baggage. In the way, when you reach such place where the fish is lost from your baggage, there; you will meet Our that slave; to whom you are desirous to meet. In the above mentioned verse, the same incident has been narrated.

 

Prophet Moses (peace be upon him) marched up along with his young companion (named Yusha’) and said to him: Keep the fish on the watch. I am going on journey taking you along with myself, and I shall continue walking until I reach the point where two rivers meet, though I march on for ages. After this conversation, they began to walk by the side of the Sea and both of them kept the fish on the watch. On the go, they reached the point where two seas were situated opposite to each other. They stayed at a place for taking some rest and both of them went to sleep. They had been careless from the fish. In the same condition, the fish was alive by the Command of Allah Almighty. It began to slide, made its way into the water of the sea and went away. Then Yusha’ roused from sleep. He saw a long line going into the sea water and surprised.

 

After that when Moses (peace be upon him) stood up, they both moved forward quickly and forgot about the fish. At last they crossed the desired place (the point where the two seas met) and any of them did not think about the fish so far. Actual place of their staying and meeting with that blessed person was the same where Yusha’ had seen a long line made by fish; going into the water and which they had left behind.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Forgetting the Fish – (1)


Quran Chapter 18  60 & 61 (Pt-15, Stg-4) (L-1897) درس قرآن

Forgetting the Fish – (1)

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَمَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا 60

 فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا 61

 

60.  And when Moses said unto his young companion: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.

 

61.  And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.

60.  Wa  ‘iz  qaala  Muusaa  li-fataahu  laaa  ‘abrahu  hattaaa  ‘abluga  majma-‘al-bahrayni  ‘aw-  ‘amziya  huqubaa. 

 

61.  Fa-lammaa  balagaa  maj-ma-‘a  baynihimaa  nasiyaa  huutahumaa  fattakhaza  sabiilahuu  fil-bahri  sarabaa.

 

Commentary

 

Majma-‘al-bahrayni – (the point where the two rivers meet), it aims “that place where two Seas have come close to each other, whether between them; a little dry space has been remained or otherwise”. Such place exists in between the counties of Egypt and Syria, on one side of which; there is “the Red Sea” and on the other side is “Small Sea of Rome”. And since that this place is near the native land of Prophet Moses (peace be upon him), therefore majority of the commentators inferred the same place. Nowadays, these both Seas have been brought together by digging “the Suez Canal”.

 

Huquba – it aims “a period of eighty years”. Its plural is “‘ahqaab”.

 

Sarabun – it means “flowing of water, to rush into anything like water, to march silently”.

 

The Religion depends on it that one should surrender and bow before Allah Almighty and should never speak the words of own vaunting. Sometimes, it becomes source of teaching to the mankind about manners that according to the Philosophy of Allah Almighty, any error or omission occurs by the Prophet (peace be upon him), which does not happen intentionally, but it happens under the Policy of Allah Almighty. And then the Prophet (peace be upon him) is informed by means of the Divine Inspiration. He (peace be upon him) is guided for escaping from it, so that for the human being, a perpetual, moral Law may be introduced.

 

In this verse, an incident has been described which happened upon the Messenger Moses (peace be upon him), and it became foundation of religious and moral Law of the mankind for always.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Evildoers will find no escape


Quran Chapter 18  58 & 59 (Pt-15, Stg-4) (L-1896) درس قرآن

Evildoers will find no escape

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّنيَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًا 58

 وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا 59

 

58.  Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them. But theirs is an appointed term from which they will find no escape.

 

59.  And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

58.  Wa  Rabbukal-Gafuuru  Zur-Rahmah.  Law  Yu-‘aakhi-zuhum  bimaa  kasabuu  la-‘ajjala  lahumul-‘azaab.  Bal-lahum-maw-‘idul-lany-yajiduu  min-  duunihii  maw-‘ilaa.

 

59.  Wa  tilkal-quraaa  ‘ahlak-Naahum  lammaa  zalamuu  wa  ja-‘alNaa  li-mahlikihim-maw-‘idaa.

 

(Section 8)

 

Commentary

 

Duuna – (beyond, behind, besides), this word has been used at various places. It aims “near, adjacent”. Min-  duunihii – (before reaching near to, from which).

 

Maw-‘ilan – (place for escape), this word has been derived from wa-‘a-lun, which means “to escape, to take shelter”. Maw-‘ilun means “place of refuge, an asylum”.

 

In this verse, it has been commanded: Both epithets exist in your Lord – Forgiving and Merciful. Errors of ignorant people are forgiven like fearless and rude children. And such people also are fed and nourished in spite of their wicked deeds. Otherwise if they would have been punished immediately after doing wrong, then there would have been no delay in sending doom, and along with wrong doers; the good people would have also been destroyed, and there would have been no chance of doing good works, because misfortune would have brought to ruin the entire world due to evil deeds of wrongdoers. But Forgiveness and Mercy of Allah Almighty did its work, and He decided to stop the doom for a fixed time.

 

Behold! How many townships before you have been lying ruined? Eventually the folks of Noah (peace be upon him), Aad and Thamud etc. used to live in these ruined townships. They were loosened up to a determined time and Prophets (peace be upon them) were sent for their guidance. But when somehow they did not understand and their stubbornness and obstinacy increased day by day, then the appointed term came up; before which; they were informed that “If you did not refrain from wrong deeds before coming of appointed term then it would not be better for you. You will be removed from the world like erroneous letter. (God forbid).

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Those who can never be led aright


Quran Chapter 18  57b (Pt-15, Stg-4) (L-1895) درس قرآن

Those who can never be led aright

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنتَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا 57

 

57b.  Lo! On their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the Guidance, in that case they can never be led aright. 57b.  ‘Innaa  ja-‘alNaa  ‘alaa  quluubihim  ‘akinnatan  ‘any-yafqahuuhu  wa  fiii  ‘aazaanihim  waqraa.  Wa  ‘in  tad-‘uhum  ‘ilal-Hudaa  fa-lany-yahtaduuu  ‘izan  ‘abadaa.

 

Commentary

 

Enmity against the Truth is rust of the heart which destroys it in process of time. Then although you try your best to cause to understand them; they will not understand. Their ears are unable to hear the Truth. That window of the heart, from which the Light (of Guidance) could reach into it, has been closed. And the dirt of falsehood has been stuffed into it. Eyes were not made to see the unseen. Mankind have ears only; by means of which they can hear the Revelations of Holy Qur’an and the voice of the Right can reach their hearts. If these also are closed then how can hidden secrets of the Reality can reach up to the hearts?

 

It is being commanded to the Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him): While their hearts have become rusty, those have been covered by remissness and closed due to being full with the dirt of falsehood, at that time; if you call them to the Guidance; then how will they hear your sayings? When the voices of falsehood come in to the ears of mankind at every time and the sounds only of a lie echo regularly, then call of the Truth cannot reach in the hearts. Till the time the voice of the falsehood is not closed, they can never find the Guidance.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Wrongdoers produce useless matters


Quran Chapter 18  57a (Pt-15, Stg-4) (L-1894) درس قرآن

Wrongdoers produce useless matters

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنتَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا 57

 

57a.  And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the Revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands have sent before (to the Judgment)? 57a.  Wa  man  ‘azlamu  mimman-  zukkira  bi-‘Aayaati  Rabbihii  fa-‘a’-raza  ‘anhaa  wa  nasiya  maa  qaddamat  yadaah.   

 

Commentary

 

It is apparent that none can be more well-wisher of mankind than the Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him); who describes them without demanding any retaliation all matters which are good for them, and prevents them from those matters which can ruin them. Wonder is that against it they produce such loose matters which are groundless.

 

Messenger of Allah Almighty (grace, glory, blessings and peace be upon him) says: your Lord has sent Me along with Holy Qur’an for your guidance. Hear its verses, understand and act upon them. Opposite to it, they produce useless matters and say to the Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him): We trust in them more than You (grace, glory, blessings and peace be upon him).

 

Ask from these block-head people: Are you not harming yourselves by turning away from the Revelations of Allah Almighty; Who is your Lord; and by hearing them who are ignorant? The people among you, who are wise, will speak out immediately after observing your behavior: These are ignorant people who have been digging themselves their root. They do not understand that on a Day, they will be called to account of their incivilities and arrogances. It does not mean that which you have been loosened nowadays, like this you will be saved always. O foolish people! Certainly your wicked deeds will bloom. At first, as long you will become older in the world, your all powers will begin to become less and your entire airs and vanities will become useless. Then after death, you will be beaten black and blue as much that the seers will wonder and say: Thank God, we have been saved from this doom and in the world we remained firm to the best of our ability on the Path for which Allah Almighty guided us. And we tried our best to follow up His Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him), otherwise Today we also would have been punished like them.

 

O people who turn away from the Revelations of Allah Almighty! Do not forget your rudeness. You will be certainly punished for it severely.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Fabricating falsehood is violation


Quran Chapter 18  56 (Pt-15, Stg-4) (L-1893) درس قرآن

Fabricating falsehood is violation

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا 56

 

56.  And We send not the messengers save as bearers of good news and warners. And those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take My Revelations and that wherewith they are threatened as a jest. 56.  Wa  maa  Nursilul-mursa-liina  ‘illaa  mubash-shiriina  wa  munziriin.  Wa  yujaadilul-laziina  kafaruu  bil-baatili  liyud-hizuu  bihil-Haqqa  wattakhazuuu  ‘AayaaTii  wa  maaa  ‘unziruu  huzuwaa.

 

Commentary

 

Yud-hizuu – (they refute), this word has been derived from ‘id-haaza. Dah-zun means “to fall by slipping”. ‘Id-haaza means “to let fall by enticing”. It aims “to abolish the Truth”.

 

It has been commanded in this verse that you did not understand the actual aim of sending the Messengers (peace be upon them). The Messenger (peace be upon him) is not sent for the purpose that He should fulfill always new demands of the people or attract them by showing extraordinary tricks to the world. He (peace be upon him) brings an important and great object. His only Duty is to save the mankind from destruction lest he begin to consider the wicked deeds as good by coming in the deception of Satan who is his unending enemy.

 

The work of a Messenger (peace be upon him) is that He should explain about good and evil deeds of the human being and produce before him the Scripture of God Almighty (Holy Qur’an), in which it has been mentioned that “the punishment of evil deeds is the Hell; which is a very painful abode, and reward of good works is the Gardens; which is the best rest-house. Demanding more than it from the Messenger of Allah Almighty (grace, glory, blessings and peace be upon him) is a sign of persistence and stubbornness. These people have been proving themselves quarrelsome by producing wrong and false matters. Their only aim is to draw a curtain on the Reality and refute the Truth by fabricating the falsehood. These violent people have taken as a jest to the Revelations of Holy Qur’an; sent by Me (Allah Almighty); in which they were threatened.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Deliverance is in admitting Commands of Qur’an


Quran Chapter 18  55 (Pt-15, Stg-4) (L-1892) درس قرآن

Deliverance is in admitting Commands of Qur’an

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُقُبُلًا 55

 

55.  And naught hindereth mankind from believing when the Guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the doom. 55.  Wa  maa  mana-‘annaasa  ‘any-yu’-minuuu  ‘iz  jaaa-‘a-humul-Hudaa  wa  yastagfiruu  Rabbahum  ‘illaaa  ‘an-  ta’-tiya-hum  sunnatul-‘awwaliina  ‘aw  ya’-tiyahumul-‘Azaabu  qubulaa.

 

Commentary

 

Qubula – (of the front), this word has come out from qabala, which means “in front of, before, opposite to, in presence of”. Qubul is the thing which is in front. So the word qubula has been translated as “of the front or before”.

 

It is not known that what has happened with the people that they do not admit the Commands of Holy Qur’an and do not make it their “Rules of Practice”. Save it there is nothing that their desires and greediness have covered their sense. And the Light of Holy Qur’an does not reach up to it.

 

In the end, what would be consequence of going astray and this misconduct, except it that severe doom should come before them due to their straggling, destructive calamities should fall upon them, troubles and diseases should come and they should be surrounded by the storms, they should be ruined by earthquakes and they should fall down after flying by raging wind-storms. Have they been looking the same way that such kinds of torments should come before them, or like the ancient people; they should be ruined completely? Do they wish the same?

 

Have they been practising delay and waiting for it? Apparently it seems that We have performed Our duty of causing to understand them. Now what is remaining; that is only that they should be confronted with the Doom. They should not be arrogant due to respite; bestowed by Allah Almighty but consider it abundance, begin to think for correcting their life after death and do not risk heaven.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).