Making a calf by Samirii

Quran Chapter 20  87b & 88 (Pt-16, Stg-4) (L-2000) درس قرآن

Making a calf by Samirii

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

 قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ 87

 فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ 88

 

87b.  but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), and thus As-Samirii  proposed-

 

88.  Then he produced for them a calf, a lifeless image, which gave forth a lowing sound; then they said: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.

87b.  wa  laakinnaa  hummil-naaa  ‘awzaaram-min-  ziinatil-Qawmi  faqazaf-naahaa  fakazaalika  ‘alqas-Saamiriyy.

 

88.  Fa-‘akhraja  lahum  ‘ijlan-  jasadal-lahuu  khuwaarun-  fa-qaaluu  haazaaa  ‘ilaahukum  wa  ‘ilaahu  Muusaa;  fanasii.

 

Commentary

 

Hummil-naaa – (we were laden), it is past tense passive from the word tahmiil, which has come out from himlun. Himlun means “load”. Tahmiil means “to burden with load”. It aims “a burden had been loaded on us”.

 

‘Alqaa – (proposed), it is past tense from the word ‘ilqaa-‘un, which has been derived from “laqaa”. Laqaa means “to meet”. ‘Ilqaa-‘un means “to bring together, to join”. It aims “to produce in front, to disclose, to reveal”.

 

The Children of Israel said to Moses (peace be upon him): This plan has been designed by Saamirii. It is only which we did; that “we possessed abundant ornaments which were borrowed from the folk of Pharaoh, and we were laden with it like a burden. It was not of our use. We did cast it out from our possession. When Samirii saw the abundant ornaments, he made a plan and melted the entire ornaments. Then he fabricated an idol of the form of a calf, from the body of which; a sound like cow’s voice used to come out. Then he produced it before us and misled us (saying): It is your god, so you should adore of it. He said: Actually the god of Moses is the same also, but he forgot, and other all people followed him.

 

It has been written about Samirii that he was a clever person. On the other side, the Children of Israel had already been habituated of adoration like this being under the influence of Pharaoh. Therefore, Samirii succeeded in his trick easily.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s