Calamitous the drink and ill the resting-place

Quran Chapter 18  29b (Pt-15, Stg-4) (L-1877) درس قرآن

Calamitous the drink and ill the resting-place

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِنيَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا 29

 

29b.  lo!  We have prepared for disbelievers Fire; its tent encloseth them. And if they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place. 29b.  ‘inNaaa  ‘a’-tadNaa  liz-zaalimiina  Naaran  ‘ahaata  bi-him  suraadiquhaa.  Wa  ‘iny-yastagiisuu  yugaasuu  bi-maaa-‘in-  kal-muhli  yashwil-wujuuh.  Bi’-sash-sharrab.  Wa  saaa-‘at  murtafaqaa,  

 

Commentary

 

‘A’-tadNaa – (We prepared), it is past tense from the word ‘a’-taadun, origin of which is ‘a-ta-da. ‘Ataad is “the things which are required to do any work”. ‘A’-taad –collecting such things. Here; it aims “We have prepared Fire to torment them”.

 

Suraadiqu – (the wall of curtain), it is a singular which is used for a screen, a complete tent or the wall of the tent. Its plural is suraadiqaat.

 

Muhlun – (dregs of any conduit), black dregs which sits in the bottom of the olive oil etc. in Arabic language that is called “hal”. Moreover, pus is also called by the same name. The thing, if someone looks its condition or form, he feels disgust.

 

Yashwii – (burning act), this word has been derived from sh-w-ii-, shawii means “to fry, to parch, to burn, to roast – as vegetable is roasted”.

 

Murtafaqun – (resting-place), this word has come out from ‘irtafaaq, origin of which is rafaqa. Rafaqa means “softness, ease, convenience”. ‘Irtafaaq and murtafaq means “to get all sorts of comfort”.

 

It is commanded: We have kindled a Fire for disbelievers, all around of which; a screen of the same has been fixed. The people, who disbelieve, will be burnt and tormented into it. If they will ask for quenching thirst and beg for water, then boiling water will be showered upon them; form of which will be as the dregs of oil or pus; and which will scorch their mouths as soon as they will drink it. It is very difficult to explain that condition. So we should consider that; that drink will be very calamitous and that Bonfire will be worst as an abode.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s